⒈ 旧时称“上元节”,即农历正月十五晚。
英night of the 15th of the 1st lunar month;
⒉ 灯节那天由糯米粉制成的甜馅汤团食品。
英sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival);
⒈ 农历正月十五日叫上元节。这天HRef=https://www.qijian.info/list/wanshang/ target=_blank class=infotextkey>晚上叫“元宵”。亦称“元夜”、“元夕”。 唐 以来有观灯的HRef=https://www.qijian.info/list/fengsu/ target=_blank class=infotextkey>HRef=https://www.qijian.info/list/feng/ target=_blank class=infotextkey>风俗,所以又叫“灯节”。
引唐 韩偓 《元夜即席》诗:“元宵清景亚元正,丝HRef=https://www.qijian.info/list/yu/ target=_blank class=infotextkey>雨霏霏向晚倾。”
《古今小说·张舜美灯宵得丽女》:“曾有妻 刘氏 素香,因三载前元宵夜观灯失去,未知存亡下落。”
清 赵翼 《上元夕毘陵驿前泊舟》诗:“联舟小泊运河滨,正是HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节物新。”
巴金 《家》十九:“HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节一过,HRef=https://www.qijian.info/list/xinnian/ target=_blank class=infotextkey>新年佳节就完了。”
⒉ HRef=https://www.qijian.info/list/tangyuan/ target=_blank class=infotextkey>汤圆的别名。旧俗HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节要吃HRef=https://www.qijian.info/list/tangyuan/ target=_blank class=infotextkey>汤圆,所以称HRef=https://www.qijian.info/list/tangyuan/ target=_blank class=infotextkey>汤圆为“元宵”。
引清 富察敦崇 《燕京岁时记·灯节》:“市卖HRef=https://www.qijian.info/list/shiwu/ target=_blank class=infotextkey>食物,乾鲜俱备,而以元宵为大宗,亦所以点缀节景耳。”
杨朔 《海天苍苍》:“正过HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节,叔父在我们家吃元宵。”
⒈ HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节的简称。参见「HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节」条。
⒉ 将馅放在铺有糯米粉的竹篮上,再用双手摇晃竹篮,使糯米粉均匀的黏在馅上,如此重复数次而制成的球形食品,称为「元宵」。为HRef=https://www.qijian.info/list/yuanxiaojie/ target=_blank class=infotextkey>元宵节的应时食品。
英语Lantern Festival, night of the 15th of the first lunar month, see also 元夜[yuan2 ye4], sticky rice dumplings
德语Reismehlklöße (S)
法语boulette de riz glutineux